“دعای دریا” از پناهنده ای که بازگو کننده قصه پناهجویان شده است

خالد حسینی نویسنده افغان کتاب دعای دریا را که یک داستان مصور است با الهام از حادثه دلخراش مرگ کودک خردسال پناهجوی سوری آلان کردی نوشت.
به گزارش پناهنده نیوز، ترجمه فارسی کتاب جدید خالد حسینی نویسنده افغان آمریکائی با عنوان دعای دریا همزمان با انتشار نسخه اصل آن به انگلیسی (SEA PRAYER) در ماه گذشته منتشر شد. نویسنده در جلسه معرفی کتاب در لندن که با پشتیبانی کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل (یو ان اچ سی آر) برگزار شد، کتاب خود را به “آلان کردی” و هزاران مهاجری تقدیم کرده که هنگام فرار از جنگ و مصیبت جان باختهاند. آلان همان کودک کرد سوری است که سه سال پیش تصویر پیکر غرق شده بی جان او در ساحل مدیترانه منتشر شد و سر و صدای زیادی به راه انداخت.
خالد حسینی که اکنون ۵۳ سال سن دارد خود در سن ۱۵ سالگی به اآمریکا پناهنده شده است. شهرت او با نوشتن کتاب “بادبادک باز” در سال ۲۰۰۳ میلادی آغاز شد و در سال ۲۰۰۶ یو ان اچ سی آر او را به عنوان سفیر حسن نیت افتخاری خود انتخاب کرد. از همان زمان خالد فعالیتهایش را در حمایت از مهاجران و پناهجویان در چارچوب این سازمان آغاز کرد. فعالیت آقای حسینی به عنوان سفیر حسن نیت باعث شد تا او با شمار زیادی از پناهجویان و مهاجران در کشورهای مختلف آشنا شود و از داستانهای آنها یادداشت بردارد. یو ان اچ سی آر او را یکی از موفقترین سفرای حسن نیت خود در همه جهان میداند.
“دعای دریا” که تاکنون به ۳۶ زبان از جمله فارسی ترجمه شده است، کتاب کوچک مصور چند صد کلمهای است. ویژگی اصلیاش این است که هر صفحهاش با طرحهای و نقاشیهایی از دان ویلیامز مزین شده است. نقاشیهای این کتاب هم وضعیت پناهجویان و مهاجران و مسیرهایی را به تصویر میکشد که آنها برای رسیدن به مکانی امن طی میکنند.
متن انگلیسی مونولوگ یا تک گوئی نه چندان بلند دعای دریا برای اولین بار در سال ۲۰۱۷ در روزنامه گاردین بریتانیا چاپ شد. اما امسال نشر بلومزبری بریتانیا آن را به صورت یک کتاب کوچک مصور چند صد کلمهای درآورد و منتشر کرد. هر صفحه این کتاب با طرحهای و نقاشیهایی از دان ویلیامز مزین شده است که حکایت از وضعیت پناهجویان و مهاجران غیر قانونی و مسیرهای حرکت آنها به سوی مکانهای امن دنیا را نشان میدهد.
کتاب دعای دریا به ۳۶ زبان از جمله فارسی ترجمه شده است. نسخه فارسی، پشتو و ازبکی آن از سوی نشر نبشت منتشر شده است. مدیر نشر نشبت میگوید که این برای نخستین بار است که یک کتاب به هر سه زبان متداول در کشور افغانستان همزمان منتشر میشود و این موضوع را نشانه داشتن اشتراکات فراوان در بین مردم افغانستان علی رغم همه اختلافات قومی و زبانی میداند.